==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་དེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་བཤད། །འདིར་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཤམས་པའི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུ་གཙང་མ་ལ་གཏོར་མ་སྨན་རག་མཆོད་པའི་ཚོགས་དང་། ཌཱ་དྲིལ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་ག་ལས་སྔོན་འགྲོ་ལ། ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ མཐའ་མེད་འགྲོ་ཀུན་མྱང་འདས་གཞིར་འགོད་པའི༔ སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་བགྱི་འོ༔ ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྲུང་བའི་གུར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་འགྱུར་མེད་གདོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང༔ རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོའི་ར་བ་གུར༔ ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་དྲག་འཚུབས་རབ་འབར་བའི༔ གཞོམ་མེད་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རྩལ་སྙིང་རྗེར་ཤར་བ་ཟུང་
འཇུག་རྒྱུའི་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་རྫོགས་པར་བསམས་ནས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ མ་འགག་རང་རྩལ་ཀུན་ཏུ་མ་འདྲེས་གསལ༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་རྒྱུ་མཆོག་ཧཱུྃ་མཐིང་གི༔ འོད་ཀྱིས་སྣང་གྲགས་འཁོར་འདས་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་གསལ་ངང་ལས་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས

【汉语翻译】
取藏智心滴之行法精要，不变金刚著。
取藏智心滴之行法精要，不变金刚著。
取藏智心滴之行法精要正文。嗡 索斯帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥）。从自然成就持明者的胜妙身显现，坛城舞姿金刚颅鬘力，对诸佛总集之身恭敬顶礼后，将彼之修法提炼精要而宣说。此处将持明智心滴之行法提炼精要而修持之方式有二：前行资具之陈设，正行仪轨之次第。首先资具之陈设：在誓言之画像等所依物前，于清净之台上陈设朵玛、药酒供品之会供品，以及手鼓铃等所需之资具。其次仪轨，从前行开始：那摩！十方三世善逝诸佛菩萨众，我等同虚空一切有情众，从今乃至未获菩提之间，以三门恭敬恒时皈依您！ 吽！从今乃至轮回未空之间，愿诸佛之事业作主，将无边众生安立于涅槃之基，发起殊胜菩提心！如是皈依与发心在前，观想自身明观为金刚猛厉力，从心间放光，以防护之帐幕遍布一切方，吽！自身不变本来金刚身，所有方隅皆是金刚橛与，宝剑十字轮之围墙帐幕，小忿怒尊兵器之火星如星般闪烁，劫末大火猛烈炽燃，成为不可摧毁之防护大帐幕。班杂 惹那 贝玛 噶玛 扎扎  Raksha Tishta 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 珍宝 莲花 事业 轮 守护 安住 吽）如是念诵。其次正行，从生起本尊开始：诸法皆为自性清净之空性中，力量显现为大悲，双运之因智慧圆满为吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽）字，如是思维后，吽！诸法不可得，空明无边无中，无有阻碍自力，各自不杂而明，彼之自性中，殊胜因吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽）字蓝色，以光芒将显现声响轮涅清净为空，空明之自性中，自然显现无量宫殿，

【英语翻译】
The Essential Practice Manual of Rigdzin Thugthig, by Gyurme Dorje.
The Essential Practice Manual of Rigdzin Thugthig, by Gyurme Dorje.
The Essential Practice Manual of Rigdzin Thugthig is presented. Om Swasti. Having arisen as the supreme form of the spontaneously accomplished Vidyadhara, the Vajra Garland Skill of the Mandala's Play, having respectfully bowed to that embodiment of all Buddhas, I will explain the essence of his sadhana. Here, there are two ways to practice the essential practice manual of Rigdzin Thugthig: the arrangement of preliminary materials and the sequence of the main ritual. First, the arrangement of materials: In front of the support, such as the painted image of the commitment, on a clean platform, arrange the torma, the gathering of medicine and alcohol offerings, and the necessary materials such as the damaru and bell. Second, the ritual, starting with the preliminaries: Namo! To the Sugatas, Buddhas, and Bodhisattvas of all times and directions, may all beings equal to space, including myself, always take refuge with reverence in body, speech, and mind from now until enlightenment is attained! Ho! From now until samsara is empty, may we wield the power of the Buddhas' activities, and establish limitless beings on the ground of nirvana, generating the supreme mind of Bodhichitta! Thus, with refuge and bodhichitta preceding, visualize yourself clearly as Vajra Dragtsal, and think that light radiates from your heart, and a protective tent covers all directions. Hum! My own unchanging, primordial Vajra body, all directions and boundaries are vajra kila and, swords, crossed wheels, fence, tent, small wrathful ones, weapons, sparks like stars flicker, the great fire of the eon fiercely blazing, becoming an indestructible protective great tent. Vajra Ratna Padma Karma Chakra Raksha Tishta Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Diamond Jewel Lotus Action Wheel Protect Stand Hum) Recite this. Second, the main part, starting with the generation of the deity: From the emptiness in which all phenomena are naturally pure, the power arises as compassion, and the wisdom of the cause of union is perfected as Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽), thinking thus, Hum! Phenomena are unobservable, empty and clear, without beginning or end, unobstructed self-power, clear and unmixed, from that nature, the supreme cause, blue Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽), with light purifies appearance and sound, samsara and nirvana into emptiness, from the nature of emptiness and clarity, a self-arisen immeasurable palace,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཁང་། །ཡེ་ཤེས་ཟེར་ལྔ་འཁྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །པདྨ་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་བཅས་ལས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ༔ ལོ་བརྒྱད་ལང་ཚོ་ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་ཉམས་ཅན༔ སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དང༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་ལྷབ་ལྷུབ་མཛེས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་སྤྲས་གཟི་བརྗིད་མཚན་དཔེའི་སྐུ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡཱ་ར་ཉིད་དམར་གསལ་མདོག༔ མཛེས་ཚུལ་དར་དཔྱང་རིན་ཆེན་རུས་པས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ བདེ་སྟོང་མཉམ་སྦྱོར་འཇའ་ཚོན་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཉི་མ་ལས་ནི་འོད་བཞིན་གཙོ་དང་འཁོར། །དག་པ་རབ་འབྱམས་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་རྫོགས། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས་
ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ བདེ་གཤེགས་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་ནམ་མཁར་བྱོན་པའི་ལྷ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་སྦྱང་ཕྱིར་བརྡའི་ཕྱག་ནི། ན་མོ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང༔ རང་ཤེས་འཁྲུལ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ། མཆོད་པ་ནི། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྨན་རག་གཏོར་མས་ཀྱང་མཆོད་ནས། བསྟོད་པ་ནི། བརྗོད་བྱའི་དོན་རང་ཉིད་ལ་མངའ་བའི་ངར་འཛིན་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་གཤིས༔ ལྷུན་གྲུབ་འགག་མེད་རང་གསལ་ལོངས་སྐུའི་རྩལ༔ སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་བསམ་འདས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རང་བྱུང་སྐུ་གསུམ་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་

【汉语翻译】
ཁང་། 智慧光芒五彩纷呈之坛城中央，莲花日轮之上具足金刚吽字，化现为诸佛总集之持明颅鬘力，深蓝明亮一面二臂三目者，八岁妙龄忿怒微笑具威严，虎皮裙摆叮当珍宝骨饰等， विविध 各种绸缎幡幢飘逸美观，方便智慧无别金刚铃于胸前交抱，圆满报身装束光彩相好之身，双足金刚跏趺坐姿安住。法界自在曼达惹哇自身红色明亮， красота 美丽之态绸缎悬挂珍宝骨饰庄严，双手持钺刀颅碗拥抱于父尊，安乐空性双运彩虹之中安住。如太阳般光芒般主尊与眷属，清净浩瀚誓言轮圆满。三处三字明亮之吽字中，光芒四射智慧尊萨玛札（ས་མཱ་ཛཿ，梵文：samādzaḥ，梵文罗马转写：samādzaḥ，集聚）以此令三摩地之坛城明亮。
迎请智慧尊：吽 舍（ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文：hūṃ hrīḥ，梵文罗马转写：hūṃ hrīḥ，种子字）！自法界离戏之自性中，为利有情事业而化现色身，祈请诸佛浩瀚坛城之诸神众，以大悲力降临于此地！嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 达玛巴拉 萨瓦 诶嘿 诶西 班杂 萨玛札（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī dharmapāla sarva ehyehi vajra samādzaḥ，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī dharmapāla sarva ehyehi vajra samādzaḥ，嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 护法 萨瓦 降临 降临 金刚 集聚）！札 吽 邦 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，梵文罗马转写：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，札 吽 邦 霍）！如是观想自虚空降临之诸神融入誓言尊无二无别，为遣除执着差别之执念，手印为：那摩！浩瀚根本三坛城之诸神众，本初无二聚散无别之界中，自识遣除错乱大智慧之体性，以身语意三大恭敬顶礼赞！阿地 布 霍（ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，梵文：ati pūhoḥ，梵文罗马转写：ati pūhoḥ，极 供养）！ 扎地 嚓 霍（པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ，梵文：pratiṭṣṭha hoḥ，梵文罗马转写：pratiṭṣṭha hoḥ，领受）！如是作礼。供养：自心间化现之天女众以供云大海供养。嗡 班杂 阿甘 至 夏达，以及 玛哈 班匝 阿弥达 布匝 霍（མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文：mahā pañca amṛta pūdzā hoḥ，梵文罗马转写：mahā pañca amṛta pūdzā hoḥ，大五甘露 供养）！ 玛哈 惹达 布匝 霍（མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文：mahā rakta pūdzā hoḥ，梵文罗马转写：mahā rakta pūdzā hoḥ，大红 供养）！ 玛哈 巴林达 卡嘿（མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文：mahā baliṃta khāhiḥ，梵文罗马转写：mahā baliṃta khāhiḥ，大食子 吃）！如是亦以药酒朵玛供养。赞颂：以所言之义即自身所具之我执与法性之自声，吽 舍（ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文：hūṃ hrīḥ，梵文罗马转写：hūṃ hrīḥ，种子字）！本初清净法身无生之体性，任运成就无碍自明报身之功用，种种事业不可思议化身之身，自生三身义之本尊

【英语翻译】
khang. In the center of the mandala where five wisdom rays intermingle, from the lotus sun disc above the vajra Hūṃ, appears the Vidyādhara Tothreng Tsal, the embodiment of all Sugatas. He is dark blue and clear, with one face, two arms, and three eyes. He is eight years old, with a wrathful smile and a majestic demeanor. He wears a tiger skin lower garment, tinkling bells, precious bone ornaments, and various silk banners fluttering beautifully. He holds a vajra and bell at his heart, symbolizing the union of skillful means and wisdom. Adorned with the ornaments of the Sambhogakāya, he possesses the glorious marks and signs. His two feet are in the vajra full lotus posture. The self-existing Mandāravā is red and clear in color. Her beauty is adorned with silk drapes, precious jewels, and bone ornaments. Her two hands hold a curved knife and a skull cup, embracing her consort. She dwells in the realm of bliss and emptiness, amidst rainbows. Like the sun and its rays, the main deity and the retinue are complete within the pure and vast circle of samaya. From the Hūṃ syllable, which is clear in the three places, rays of light emanate, inviting the wisdom beings, "萨玛札（ས་མཱ་ཛཿ，梵文：samādzaḥ，梵文罗马转写：samādzaḥ，集聚）". By this, the mandala of samādhi is made clear.
Inviting the Wisdom Beings: Hūṃ Hrīḥ! From the very nature of Dharmadhātu, free from elaboration, in order to accomplish the benefit of beings, you manifest in form. I invite all the deities of the vast mandala of the Sugatas to come to this place with the power of compassion! Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Sarva Ehyehi Vajra Samādzaḥ! 札 吽 邦 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，梵文罗马转写：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，札 吽 邦 霍）! Thinking that the deities who have come from the sky dissolve into the samaya beings without any difference, and in order to purify the attachment of holding onto differences, the mudra is: Namo! The assembly of deities of the vast root three mandalas, in the realm of primordial non-duality, without coming or going, in the state of great wisdom, free from the confusion of self-awareness, I prostrate with great reverence of body, speech, and mind! Ati Pūho! Pratiṭṣṭha Ho! Thus, prostrate. Offering: The goddesses emanating from the heart offer with a vast ocean of offering clouds. Oṃ Vajra Argham to Shabda, and Mahā Pañca Amrita Pūdzā Ho! Mahā Rakta Pūdzā Ho! Mahā Baliṃta Khāhi! Thus, offer also with medicine, alcohol, and torma. Praise: With the self-grasping that possesses the meaning of what is expressed, and with the self-sound of Dharmatā, Hūṃ Hrīḥ! The very nature of the primordial pure Dharmakāya, unborn, the spontaneously accomplished, unobstructed, self-luminous enjoyment body's power, the various activities, the inconceivable Nirmāṇakāya, the self-born three kāyas, the deity of meaning.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད།
བཟླས་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་རྣམ་དག་དྲན་ཅིང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་གཞིར་བྱས་ནས། ཧྲཱིཿ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྲོག་གི་གོར། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཚན་གསང་སྔགས་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་སྣང་གྲགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འབྱམས་སུ་ཀླས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྙེན་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་ཏེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བཟླ་ཞིང་། རེས་འགོག་བཟླས་དང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའང་བྱ་ཞིང་། ཡང་ངོ་བོ་རང་སེམས་ཡེ་ནས་ལྷ་ཡིན་པར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་སྐུར་ཤར་བའི་གསལ་སྣང་དང་ལྡན་པས་བཟླ་བ་དང་། ཡང་སྟོང་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ལྷ་སྐུ་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་བཟླ་བ་དང་། ཡང་དེ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོན་དཀའ་ན་བསྒོམ་བྱའི་ལྷ་བྲིས་སྐུ་རྣམ་པ་འཆར་བདེ་བ་ཞིག་མདུན་ན་གསལ་བའི་ལྷ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པས་ཀྱང་བོགས་ཐོན་ཅིང་། མདོར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་ཉིད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བཟླས་པས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ་དང་། བཟླ་ཚུལ་དེ་དག་ཀྱང་། འཁྲུལ་འཁོར་ལུས་དང་རླུང་གི་གནད་དང་བསྟུན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ངེས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་བློ་རྩལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་ནུས་བཞིན་བཟླས་པའི་མཐར། དེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་བསྙེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ ལྷ་དང་བདག་དབྱེར་མེད་པ་བརྗོད་བྲལ་ངང༔ མ་བཅོས་
ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པས་ལྷ་དང་བདག་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བཞག་ནས་མཐར། ཨ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་དོན་གྱི་ལྷར༔ གཤེགས་བཞུགས་དངོས་པོའི་མཚན་མས་དབེན་མོད་ཀྱི༔ འོན་ཀྱང་རང་གསལ་མ་འགག་སྣང་སྟོང་གཞི༔ སྐྱེ་མེད་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དར་བསྡུ༔ བཛྲ་མུ༔ ལྷའི་གསལ་སྣང་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དའི་བར་བསྡུས་ནས་རྟག་མཐའ་བསལ། སླར་ཡང་ལྷ་སྐུར་ལངས་ནས་ཆད་མཐའ་བསལ་ཏེ། དབྱེར་མེད་གཅིག་འདུས་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་གྱིས༔ རྨད་བྱུང་དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་དགེ་བགྱིས་མཐུས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་

【汉语翻译】
赞！如是赞叹。
念诵是，以明观本尊形象，忆念清净，稳固我慢为基础。 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。心中，智慧萨埵之命之丸。金刚 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，秘密真言之鬘围绕。光明之放收，显现声响法性之。智慧游舞，广大无边而转。如是观想后。 ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵亲近咒。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵成办咒，一心专注而念诵。间或念诵遮止念诵和金刚念诵。又，本体自心本来是本尊，确信此点，以自性显现为本尊身之明相而念诵。又，于空性上安住心，从悲心的妙力中，本尊身如清澈之湖中显现星辰般观想而念诵。又，若于彼上难以生起明相，则于面前明观易于显现形象之本尊画像，缘彼本尊而念诵亦能增益。总之，为了所有众生之利益，心想所修本尊迅速成就，以一心专注而念诵亦可，一切法皆是心之差别所说。念诵之方式也，与身之转轮、气之要点相合。如是所说，是具有决定性的。如是尽己之智力，如所能般念诵之末，如是明观亲近之本尊众，虽显现众多，然与自身一同生起。本尊与我无别，不可言说之状态中，不作。
任运成就原始清净界中安住。如是所说，故本尊与我二者无别，于远离生灭住三者之离戏论本然性中，尽己所能安住后，最终。 ཨ （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。远离生灭住三边，真实义之本尊。虽远离去住事物之相，然自明不灭显空之基。无生心命 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之音声中收摄。班杂尔 穆 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。本尊之明相，如向镜子哈气般，于 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之音声中收摄，断除常边。再次显现为本尊身，断除断边。无别一体金刚之兄妹，以奇妙有相无相之善力，愿三界众生安乐。

【英语翻译】
Praise! Thus praise.
The recitation is based on clearly visualizing the deity's form, remembering purity, and firmly establishing pride. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). In the heart, the life-essence of the wisdom being. The Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, surrounded by a rosary of secret mantras. The radiating and gathering of light, the manifestation and sound of the nature of reality. The play of wisdom, vast and boundless. Meditate in this way. Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Recite the approach mantra. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Dewa Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Recite the accomplishment mantra with one-pointed mind. Occasionally recite the blocking recitation and the Vajra recitation. Again, realizing that the essence of one's own mind is inherently the deity, recite with the clarity of the deity's form arising as its nature. Again, placing the mind in emptiness, from the power of compassion, visualize the deity's form like stars appearing in a clear lake and recite. Again, if clarity is difficult to arise, then in front of you, visualize a deity painting that easily manifests its form, and reciting while focusing on that deity will also be beneficial. In short, for the benefit of all sentient beings, with the thought that the deity to be accomplished will be quickly attained, it is also sufficient to recite with one-pointed mind, as it is said that all phenomena are different due to the mind. Those methods of recitation also, should be in accordance with the key points of the body's whirling and the breath. As it is said, this is definitive. Thus, at the end of reciting as much as one can with one's own intelligence, those deity assemblies that are clear and approached in this way, although appearing numerous, arise together with oneself. The deity and I are inseparable, in an inexpressible state, unmade.
Abiding in the spontaneously accomplished, primordial purity realm. As it is said, therefore, the deity and I are non-dual, and in the state of suchness, which is free from the three of arising, ceasing, and abiding, abide as much as possible, and finally. A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). The deity of true meaning, free from the three extremes of arising, ceasing, and abiding. Although devoid of the characteristics of going and staying, and of things, yet the self-luminous, unceasing basis of appearance and emptiness. Gather the unborn heart-essence into the nada of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. Vajra Mu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The clarity of the deity's appearance, like blowing on a mirror, gather it into the nada of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, and eliminate the extreme of permanence. Again, arise as the deity's form, and eliminate the extreme of annihilation. By the power of the wondrous, with and without focus, virtuous deeds of the inseparable, unified Vajra brothers and sisters, may the beings of the three realms be happy and joyful.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དང༔ ཟག་བཅས་ཡུལ་སྣང་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བྱང་ནས༔ འཕོ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལས་ལ་འཇུག་གོ །ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལས་བྱང་ཆེ་ཆུང་གཉིས་གང་འོས་དང་། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འདི་ཁོ་ནས་དགོས་པ་འགྲུབ་པའི་གནད་དུ་དྲིལ་བའོ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དཔྱིད། །སྐལ་བཟང་དད་པའི་བུམ་པར་སྐྱིལ་བ་ན། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་འཇོའི་འབྱུང་གནས་གང་། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྡེ་ཡིས་ཡི་གེར་སྤེལ། །ཅེས་ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པས་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་གྲྭ་ལྔ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་གསུང་ངོར་སྤེལ་བའོ།། །།
རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
且，从将有漏的境相转化为金刚身起，愿获得无迁变的殊胜法界！如此作回向等，进入一座之间的事业。对于初十等的节日供养，则适合大小两种仪轨中的任何一种。对于日常的修持，则浓缩为仅以此就能成就所需的要点。持明上师心髓之源泉，倾注于具善缘信心的宝瓶中时，殊胜共同成就如意宝之生处，由不变金刚之众记录成文。如是不退转信此甚深道，瑜伽士精进修持，应五僧众顿根竹巴之语而书写。

持明心髓仪轨浓缩为修持心要。 不变金刚。

【英语翻译】
And, from transforming the contaminated phenomenal appearances into the Vajra Body, may I attain the supreme, unchangeable Dharmadhatu! Thus, dedicate the merit and engage in the activities between sessions. For the offerings on the tenth day and other occasions, either the longer or shorter ritual is appropriate. For daily practice, it is condensed to the essential point of accomplishing what is needed with just this. When the spring of the Mind Essence of the Vidyadhara Lama is poured into the vase of fortunate faith, the source of supreme and common siddhis, the wish-fulfilling jewel, is propagated in writing by the Immutable Vajra assembly. Thus, with unwavering faith in this profound path, the yogi strives in practice, and it was written at the behest of Donga Kundrup of the five monks.

The Vidyadhara Heart Drop ritual condensed into the essence of practice. Immutable Vajra.

============================================================

